Jelenlegi hely

A magyar költészetet ünnepelték Macedóniában

Kétnyelvű zenés-verses estet tartottak Szkopjéban

/ Vázsonyi Ákos /
vazsonyi.akos képe
…Idén már nem is először. Március elején Paszkál Gilevszki macedón műfordítónak Balassi-emlékkardot adtak át Szkopjéban. Ezután az Ady-centenárium jegyében egy Ady-kötet bemutatója következett, melyet szintén Gilevszki fordított.
Magyar költészet  napja Skopje 2019Magyar költészet  napja, Skopje 2019Magyar költészet  napja, Skopje 2019Magyar költészet  napja, Skopje 2019

Szerda este ismét megtelt érdeklődőkkel a szkopjei Matica Exclusive Könyvesbolt. Ezúttal is a magyar lírát ünnepeltük, mégpedig József Attila születésnapja, vagyis a magyar költészet napja alkalmából. Az eseményt jelenlétével megtisztelte Dr. Dux László István, Magyarország Macedóniai nagykövete is. 

A verses esten a közönség egy válogatást hallhatott a magyar költészet legkülönbözőbb gyöngyszemeiből, amelyet Kovács Etelka lektorasszony és a Vázsonyi Ákos Petőfi Sándor ösztöndíjas állítottak össze. A verseket a Szt. Ciril és Metód Egyetem hallgatói és a Macedónia Magyarok Teleház Szervezetének tagjai szavalták el magyarul és macedón nyelven is, így külön örömünkre szolgált, hogy a versek fordítója, Paszkal Gilevszki is csatlakozott az eseményhez. Egy ifjú macedón műfordító, Viktoria Blazseszka is előadta Fenyvesi Orsolya Átok c. versének eredeti és általa lefordított változatát.

A versek hangulatát Bajovics Milán hegedűművész, zeneszerző tette még megfoghatóbbá színvonalas játékával.  A versek korokon és stílusokon átívelő érzésvilágát kiválóan követte az improvizatív, néhol népies motívumokkal ívelő, másutt modernebb, elektromos alapokkal szimbiózisban lüktető hegedűjáték.

Az estet Gilevszki szavalata zárta, aki Nagy László Ki viszi át a szerelmet c. versét adta elő, ahogy tőle már megszokhattuk, egy kis anekdotával megfűszerezve. Ez rávilágított a macedón-magyar irodalmi kapcsolatok (számomra meglepő) évtizedekre visszanyúló fennállására. A történet szerint, amikor Nagy László 1968-ban megkapta a Sztrugai Költői Esték Aranykoszorú díját, a költő személyesen ismerte el, hogy a vers számos nyelven megjelent fordításai közül a Gilevszki-féle macedón változatot tartja a legszebbnek.  

S valóban tagadhatatlan érdem, hogy a sok műfordításnak köszönhetően Macedóniában megbecsült helye van a magyar költészetnek, amely hagyományt reméljük, hogy az újabb műfordító-generációk is folytatni fogják, s ha nem is a fogukban tartva, de átviszik a jövő magyar szerelmeit is…
a túlsó partra.