Jelenlegi hely

A magyar szellemi határok védelme

Bemutatták Paszkál Gilevszki Balassi Bálint-emlékkardját Szkopjéban

/ Vázsonyi Ákos /
vazsonyi.akos képe
Március 8-án a szkopjei Matica Exclusive könyvesboltban a macedóniai közönség előtt szimbolikusan ismét átadták a reneszánsz magyar költőről elnevezett irodalmi elismerést.
Paszkál Gilevszki Balassi Bálint-emlékkard SzkopjePaszkál Gilevszki, Matica Exclusive, Balassi-kardPaszkál Gilevszki, Matica Exclusive, Balassi-kardPaszkál Gilevszki Balassi Bálint-emlékkard Szkopje

2019-ben Nagy Gábor, költő és Paszkal Gilevszki macedón költő, műfordító kapta azt a rangos nemzetközi irodalmi díjat, melyet 1997. óta minden évben egy magyar és egy a magyar irodalmat – benne Balassi költészetét – fordító európai szellemiségű idegen anyanyelvű költőnek ítélnek oda. Paszkál Gilevszki díjazását egy Balassi-karddal korábban jutalmazott műfordító, az észt Sander Liivak ajánlotta az alapítvány számára, és ő is méltatta munkásságát a Bálint-napi budapesti díjátadón. A szkopjei eseményen ezt a szerepet Dr. Dux László Magyarország macedóniai nagykövete, és Rade Siljan а Matica Makedonska könyvkiadó alapítója és egykori igazgatója töltötte be.

Kiemelték, hogy Gilevszki fél évszázados munkássága hatalmas jelentőséggel bír a magyar irodalom Macedóniában való közvetítésében, és ez által a két ország közti kulturális és irodalmi kapcsolatok bővítésében. A macedón irodalom szegényebb lenne Gilevszki fordításai nélkül. – fogalmazott Siljan. Figyelembe véve, hogy a költő több mint 200 megjelent könyve közül nagyjából 55-öt magyarról, 50-et görögről és további 50 kötetet franciáról fordított macedónra, ez nem is olyan meglepő kijelentés.  Az általa fordított számos magyar költő között megtalálható Babits Mihály, Kosztolányi Dezső, József Attila, Illyés Gyula, Weöres Sándor, Radnóti Miklós, Nagy László és még sok más név, de Balassitól is több mint 10 verset fordított. Sőt, a magyar költészet macedón nyelvű antológiájának 2005-ös elkészítése is az ő nevéhez fűződik. A legnagyobb hatással mégis Petőfi Sándor versei voltak rá, amelyekkel még ifjú korában ismerkedett meg Magyarországon töltött diákévei alatt. Külön Petőfi-kötete is jelent meg. Tavaly az Arany-emlékév alkalmából, a költő 40 versét ültette át macedón nyelvre.  Legújabb kötete Ady Endre halálának 100. évfordulója kapcsán a jövő héten megjelenő Vér és arany c. Ady-fordításkötete lesz.

A Balassi-kard egyébként egy végvári szablya borotvaélesre fent hű másolata, amelyet idén a szabadkai Szent Teréz-székesegyházban áldottak meg. Gilevszki úr elmondása szerint a díszkard különleges, szimbolikus jelentéssel bír. Míg Balassi korában a törökellenes harcokban szolgálta a magyarság védelmét a déli végeken, ma a díj jutalmazottjai a magyar szellemi határok, a magyar kultúra és jövő védelmét szolgálják.

A kard mellett a díjhoz tartozik egy herendi Balassi-szobor és két üveg az előző évi seregszemlén kiválasztott csúcsbor is. Ezeket is bemutatatták a fogadáson, a közönség pedig Balassi verseket hallhatott macedón és magyar nyelven a szerző és Gyurina Zsuzsanna énekes előadásában. Az esemény borivóknak való poharazással, sok gratulációval, és kötetlen beszélgetéssel zárult.